3月12日至3月14日,联合国日内瓦欧洲总部大会管理部口译总司司长李正仁教授应邀访问上海外国语大学,并为全校师生做讲座。
副校长杨力在虹口校区会见李正仁教授,并转达正在京出差的校党委书记姜锋、校长曹德明的问候。校长办公室主任冯辉教授、上外高级翻译学院院长张爱玲教授陪同在座。
访问期间,李正仁教授还以上外特聘教授身份参与了高级翻译学院口笔译跨学科研究中心首届博士研究生招生面试。
3月13日晚,李正仁教授在高翻学院四楼同声传译教室做了题为“专业翻译与中国对外话语体系的建立”的讲座。包括兄弟院校师生、上外附中学生及家长、上外师生在内的百余人出席,现场座无虚席,有听众全程席地而坐甚至站立听讲。
李正仁以专业翻译的现状、目的与要求为主线,重点以汉语谚语和中国特色词汇翻译为例启发学生如何通过翻译将中国声音准确无误地传给世界,并针对不同的场景重申翻译不是字对字转换,而是需要传达话语背后的意图目的,注重话语效果,帮助国际社会理解中国。
他随后以联合国安理会最近就叙利亚问题召开的会议实况,向听众阐述了同传译员如何做好充分准备有效应对现场复杂多变的不确定性,在中国代表帯稿与脱稿发言并举时确保准确无误地将中国态度向全世界传达。
在问答环节中,听众提问踊跃,李正仁结合自己的学习工作经历耐心解答,为包括硕、博士研究生、本科生、翻译爱好者在内的听众传道、授业、解惑。他最后指出,联合国近年将有招聘口、笔译员的需求,鼓励有兴趣的同学做好针对性准备。
李正仁教授现任联合国日内瓦欧洲总部大会管理部口译司司长,统管日内瓦全部六种官方语文的口译服务,并兼任联合国签约大学联络组召集人、上海外国语大学特聘教授。他亲手开启了联合国与上外的合作,成为联合国与大学合作的首例,获得联合国总部高度认可,并从2008年起在全球范围内推广。
李正仁教授从2003年上外高级翻译学院建院伊始就一直悉心帮助学院会议口译专业人才培养,亲自参与师资队伍建设,安排学生实习考试。上外高级翻译学院是目前国内唯一在坚持集中管理原则下,开设全部联合国6种官方语文语对组合的联合国签约高校。