上海外国语大学校长曹德明教授致辞
上海外国语大学副校长杨力教授主持开幕式
联合国代理副秘书长让雅克·格拉伊塞(Jean-Jacques Graisse)先生致辞
联合国助理秘书长佛朗茨·鲍曼(Franz Baumann)先生致辞
欧洲议会口译总司苏珊·阿尔藤贝格(Susanne Altenberg)女士致辞
2013年4月22日,由联合国总部大会及会议管理部(DGACM)和上海外国语大学主办的第三届联合国合作备忘录签约高校年会在上海外国语大学举行。
本次会议由上海外国语大学杨力副校长主持,曹德明校长代表上海外国语大学致辞,联合国代理副秘书长让雅克·格拉伊塞(Jean-Jacques Graisse)先生和联合国助理秘书长佛朗茨·鲍曼(Franz Baumann)先生代表联合国分别作了发言,欧洲议会口译总司苏珊·阿尔藤贝格(Susanne Altenberg)女士代表欧洲议会口译总司作了发言;来自联合国总部及各分支机构、欧洲委员会、欧洲议会的官员和专业译员们,以及世界21所联合国合作备忘录签约高校代表们,分别作了发言,共同商讨高端专业翻译人才的培养、评判与使用等一系列议题。
联合国六种工作语言分别是英语、法语、俄语、汉语、西班牙语、阿拉伯语。联合国在每种工作语言的对象国中挑选2至3所大学,并与这些大学合作签署联合国合作备忘录。目前,全球共有21所联合国合作备忘录签约高校(The Universities that signed Memorandums of Understanding with the United Nations on cooperation in preparing candidates for the United Nations Language Competitive Examinations)。每年,联合国都将举行合作备忘录签约高校年会。第一届年会于2011年在西班牙的萨拉曼卡大学举行,第二届年会于2012年在比利时的蒙斯大学举行。而这一次在我校召开的年会是第一次安排在以汉语为母语的国家中举办。
本次年会聚焦的主题为关于翻译的“远程学习”和“评价标准”等议题、合作备忘录签约高校同行的相互合作及致力于联合国外部的学习项目。大会的参与者还将与上海外国语大学高级翻译学院的学生互动交流。相关机构和高校的专家还将给学生讲授专题课程和演示内容。
联合国本次大会在上海外国语大学召开,充分体现了该组织和各签约高校对中国高端专业翻译教育发展成绩的充分肯定,是对中国同行的一种真挚的信任。同时,大会也搭建了一个宝贵的交流平台,为中国翻译界了解和学习国际学界、业界最新成果提供良好契机;另外一方面,也能更直观地向世界同行们展示上外自身风貌,为国外专家学者了解中国专业翻译教育现状提供了渠道。
近年来,上海外国语大学办学特色进一步强化,积极打造“国际化特色人才培养创新平台”。学校以高级翻译学院的建设和发展为抓手,积极推动多语种高端翻译人才培养。高级翻译学院在高端、专门化翻译专业人才培养上不仅在亚洲首屈一指的,也获得了联合国、欧洲委员会、欧洲议会、国际翻译高校联合会、国际会议口译员协会等国际组织和世界顶级翻译院校的认可,是最早和联合国签订全面合作框架协议的院校之一,是国内唯一同时和联合国与欧盟同时签订合作协议的院校。
今年是高级翻译学院建院十周年,十年前,时任联合国驻日内瓦办事处会议管理司司长奥马·阿布扎(Omar Abor-Zahr)先生为高级翻译学院揭牌。十年历程,成绩辉煌:
2003年4月18日,上海外国语大学高级翻译学院成立。
2003年9月,与联合国日内瓦办事处签订合作备忘录。
2003年10月,学院同声传译教学与研究基地成为教育部“十五”规划、“211”重点项目:
2004年2月,建立中国大陆首个翻译学博士和硕士学位点。这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一个独立的翻译学学位点(二级学科),这也标志着我国内地高等院校在翻译学学科和学位点建设方面进入了一个新的阶段。
2004年4月,与联合国驻内罗毕办事处签约。
2005年11月,与欧盟签订“专业会议口译员训练合作框架协议”。
2005年11月,被国际口译员协会(AIIC)评为最高水平会议口译专业教学单位之一,并由此成为包括港澳台地区在内的全国唯一一所名列世界“15强”的专业会议口译办学机构。
2007年5月,被国务院学位委员会批准为首批“翻译硕士专业学位(MTI)”学位授予权教学单位。
2008年8月,与联合国维也纳办事处签署合作备忘录。
2008年8月,与联合国纽约总部签署上外与联合国整体合作框架性备忘录,成为联合国六种工作语言的合作备忘录签约高校(MoU Universities)之一。
2009年,获准建立国家211工程、十一五规划“二十一世纪多语言国际化创新人才培养基地”。
2009年6月,成为国际高校翻译学院联合会(CIUTI)成员。
2009年9月,专业学术杂志《东方翻译》创刊。
2010年10月,被国务院学位办批准为翻译硕士专业学位综合改革试点单位,同年12月被批准为上海市研究生教育创新计划改革试点单位。
2010年11月,学院与联合国总部续签了合作框架协议。
2010年12月,与联合国粮农组织签约。
2011年4月,学院参加联合国大会和会议管理部(DGACM)组织的第一届全球“联合国签约高校”联席会议,与会的全球18所高校就建立合作平台,强化专业口笔译人才培养,以更好地适应联合国对专业翻译人才的要求。
2012年,学院再次被评为“国际会议口译”教学单位,是中国大陆地区唯一入选的机构。学院开设的英汉、法汉、俄英汉等多语对组合在国际口译人才培养领域具有先进水平。
2012年1月,学院与欧洲议会(EP)签订了正式的合作协议。
2012年12月,学院三个学生实习基地(上海日报社实践基地、华为实践基地、联合国实践基地)被上海市教委“上海市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项。此外,学院还与上海市外办、昆山市外办、浦东新区外办等政府机构签订了学生实践合作协议。
2013年4月,学院主办第三届联合国备忘录签约高校会议。
十年以来,上外高翻从10名学生的规模发展成在读学生规模突破200名,从单一的会议口译专业发展形成研究型的翻译学硕士和博士、实践型的翻译硕士专业学位和顶级的会议口译专业证书齐头并进、蓬勃发展的局面。十年辉煌路,桃李满天下,高级翻译学院业已为社会输送了500多名的合格的翻译人才,其中已有毕业生成为包括联合国在内的国际组织正式译员。
这些成绩的背后,离不开以联合国为代表的国际组织和国内外兄弟院校的大力支持。在师资交流、学生实习、派遣考官等等方面为高翻学院的发展做出了巨大的贡献。离不开上外对国际化人才培养的重视,特别是对高端翻译专业人才培养上全力的帮助和支持。
21世纪是全球化的世纪,世界各国在政治、经济、文化、科技各方面相互依存愈益加深,人们的联系更加紧密、共同利益与日俱增。翻译作为世界各族人民沟通的桥梁和纽带,全球化领域中所发挥的作用日益凸显。翻译这个昔日被人们认为是靠外语好的人拿着一部字典在自家书房能完成的工作,迎来了其专门化、职业化的时代。职业化翻译的运作方式是一种集体协作的、借助高科技手段的职业化、专业化生产。翻译这一行业面临着很多发展机遇,也面临着新任务带来的挑战,这就需要我们对以往翻译人才的培养和训练的方式和手段进行探讨。
作为当今世界最大、最重要、最具代表性和权威性的国际组织,联合国是全球最大的高水平语言服务的使用者,其所有沟通与运作都离不开专业译员的高水准的工作。联合国对于专业翻译人才的规格、要求与培养有着丰富的经验。在联合国签约高校年会的框架下,上海外国语大学高级翻译学院将更多地参与联合国语言服务工作,并在师资队伍建设、学生专业实习和毕业考核等方面与联合国合作。
在年会平台上,上海外国语大学高级翻译学院将结交更多的国际兄弟院校,在教学、科研等各个方面深化交流与合作。充分发掘这一平台的潜力,通过广泛研讨,迸发出智慧的火花,推动翻译职业化的发展。