6月6日至17日,由我校主办的“港澳与内地高校师生交流计划(‘万人计划’)”项目——夏季学期香港学生翻译研修班通过线上方式成功举办。来自香港城市大学、香港岭南大学和香港大学的45名学生齐聚“云端”,开展了为期两周的研修交流。
6月6日下午,研修班开班仪式如期举行。上海外国语大学港澳台办公室主任张红玲教授、高级翻译学院院长张爱玲教授、高翻学院执行院长李正仁教授、香港城市大学鄢秀教授、香港岭南大学及香港大学相关负责老师一同出席本次开班仪式,为本次研修班的学习正式拉开帷幕。
开班仪式
研修班期间,来自我校高级翻译学院和英语学院的十余位翻译学科的知名专家学者为香港学生们开设了一系列高质量的讲座,涵盖英汉笔译、口译、同声传译、文学翻译、影视翻译、新闻翻译等专题。这些讲座既有翻译理论阐释,又有案例分析,深入浅出,精彩纷呈。
此外,本次研修班还组织开展了一场别开生面的线上学术沙龙。来自香港三校和上外的学生们分别代表各自学校分享了翻译课内外学习的经验,同时围绕“个人印象深刻的翻译实践经历,疫情居家期间学习翻译的经验和技巧,地域差异对翻译学习的影响”等话题,进行了热烈讨论。英语学院赵璧老师也全程参与了沙龙,对学生们在沙龙上的表现给予了精彩点评。
沪港四校学生学术沙龙
研修班最后一天,同学们进行了研修成果汇报,分享了两周以来的研修学习心得。来自香港大学的周美雪同学的汇报道出了多数学生的心声,认为这次学习既增长了翻译理论知识,也提升了翻译实践能力,还体验了沪港两地翻译教学的异同,获益匪浅。在结业仪式最后,给同学们放映了由各位授课老师送上的精心准备的寄语。这些寄语既是各位老师对同学们的期许,更是老师们多年从事翻译相关工作的经验之谈,弥足珍贵。其中来自高翻学院的戴惠萍教授就提到他的寄语就是自己从事口译工作四十余年的心得体会,希望同学们坚持初心,但行好事、莫问前程,心之所向、无问西东。并期待疫情之后同学们能来到上外,开展面对面的交流学习。
授课老师寄语